007電影譯名好有趣



資料來源:
奇異果創意設計工作室電子報- No0094期

撰文 : Linda
圖片:007官網BN


近期上映的007第25部電影看了嗎?
007生死交戰心得在這裡

一部好的電影,如果再加上響亮好記、有特色的譯名,就更讓人印象深刻呢!
大家有沒有發現電影的譯名,國內外通常差很多呢?
在台灣,外語片的翻譯由片商決定,各國不盡相同,可以反映出各地的文化。
今天來分享007近幾年,台灣及香港、對岸的譯名~

先簡介一下,007是一個間諜的代號名稱。就像什麼長江一號之類的化名。
詹姆斯.龐德(James Bond)是一名由英國作家伊恩.佛萊明(Ian Fleming)創作小說中的虛構人物。故事裡,龐德是英國情報機構軍情六處的間諜,代號007,擁有殺人執照(可以除去任何妨礙行動的人的權力)。曾任英國皇家海軍後備隊中校。

光是龐德的名字,台灣是直接從英文音譯,叫詹姆斯.龐德,俗稱真是棒。(?)
香港叫做占士邦,俗稱鐵金剛。(??)
是不是很有趣呢?



007:生死交戰.jpg - 映畫用
上映年份:2021
原文片名:No Time to Die
台灣譯名:007生死交戰
香港譯名:007生死有時
對岸譯名:007無暇赴死
簡單來說,就是沒時間死!(欸)
你覺得哪一個翻譯最貼切原文呢?

007:惡魔四伏.jpg - 映畫用
上映年份:2015
原文片名:Spectre
台灣譯名:007惡魔四伏
香港譯名:007鬼影帝國
對岸譯名:007幽靈黨
這集主要是把一個全球犯罪組織惡魔黨設定為壞人角色。Spectre就是劇中惡魔黨的名稱。
所以台灣加了戲劇效果,翻為惡魔四伏。
而Spectre這個字,英文是幽靈的意思,對岸就直譯下去。香港則是包裝得更加唯美一些。

007:空降危機.jpg - 映畫用
上映年份:2012
原文片名:Skyfall
台灣譯名:007空降危機
香港譯名:新鐵金剛:智破天凶城
對岸譯名:007大破天幕殺機
如果要照字面翻,就是天塌下來啦!但這種片名誰想看 XD
所以各地的翻譯都調整過,台灣要加上臨場感,香港的老實說我無法理解天兇城是啥子 XD
對岸就是要大破大立,所以要大要殺。

延伸:
同名主題曲由愛黛兒Adele主唱,極具穿透力的嗓音,在當年拿下了奧斯卡金像獎最佳原創歌曲獎呢!
有興趣可以上網找來聽~

007量子危機.jpg - 映畫用
上映年份:2008
原文片名:Quantum of Solace
台灣譯名:007量子危機
香港譯名:新鐵金剛之量子殺機
對岸譯名:007大破量子危機
承前,危機的,要大的,要殺的統統來~

007首部曲:皇家夜總會.jpg - 映畫用
上映年份:2006
原文片名:Casino Royale
台灣譯名:007首部曲:皇家夜總會
香港譯名:新鐵金剛智破皇家賭場
對岸譯名:007大戰皇家賭場
台灣譯名很貼心的加上了首部曲,因為這集開始,算是007系列電影的重啟,建立新的時間軸,整個敘事框架跟之前任何一部龐德片都沒有直接關聯。港、陸則沒有太大差異。

礙於篇幅有限,就介紹到這裡。
下次看電影時,不妨留意一下原文跟譯名,也許會發現其中的巧思喲!



About the author

Leave A Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *